求职简历网 > 知识 >

哀希腊

来源:求职简历网时间:2023-10-01 20:08:36编辑:皮带君
概述

《唐璜》是拜伦后期最重要的一部长诗。这部“写出了宇宙间的普遍人性”的作品也是十九世纪堪与歌德的《浮士德》相媲美的唯一诗篇。作为英国历史人物的唐璜其实并不是

哀希腊

一个英雄,相反他却是一个因为诱骗了某贵族少妇而被驱逐并到处流亡的青年无赖式的人物。他与拜伦本人某些经历和境遇的相似或许是他成为拜伦这部长诗的主人公的最大原因。但在拜伦笔下的唐璜同样不是一个浪漫主义的英雄,无论是其心灵还是性格,都和常人并无太大差异。不同的是这个“极美貌、骄傲、大胆而又运气好的人”竟充当了命运的宠儿。虽然他屡次身陷险境,但又每次都能从死神的身边安全逃开;虽然他经受过无数与情人生离死别的痛苦煎熬,但总有新的爱情给他带来新的幸福。正是这样一颗热情冲动、敏感正直的心灵在遭遇到饥饿的极度恐怖和沉船的厄运后,在希腊的海边遇见了美丽的希腊少女海蒂。沉浸在青春彩色的爱情和与大自然令人心醉的和谐之中的唐璜对脚下的这片土地——希腊——是如此地痴迷与爱慕。正是此时,一个游吟诗人的吟唱将唐璜带到了残酷的现实。这块如海蒂一般美丽的土地正饱受着土耳其的侵扰,并面临着即将灭亡的噩运。这段吟唱带给热爱着海蒂和希腊的唐璜以巨大的震撼。伴随震撼而来的是打击。身为作者的拜伦对这一切当然感同身受。因为种种原因,作为希腊异族的拜伦在他后来的生命岁月里选择了与希腊人民站在一起、并共同抵御外辱。

在《绝命词》(对于此诗是否为秋瑾所写还有争论)中写道:

“痛同胞之醉梦犹昏,悲祖国之陆沉谁挽。日暮途穷,徒下新亭之泪;残山剩水,谁招志士之魂?不须三尺孤坟,中国已无干净土;手持一杯鲁酒,他年共唱摆仑歌。虽死犹生,牺牲尽我责任;即此永别,风潮取彼头颅。壮志犹虚,雄心未渝,中原回首肠堪断! "

其中的摆仑歌即拜伦所写的《哀希腊》

查良铮译本

希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!

热情的萨弗在这里唱过恋歌;

在这里,战争与和平的艺术并兴,

狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!

永恒的夏天还把海岛镀成金,

可是除了太阳,一切已经消沉。

开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,

那英雄的竖琴,恋人的琵琶,

原在你的岸上博得了声誉,

而今在这发源地反倒喑哑;

呵,那歌声已远远向西流传,

远超过你祖先的“海岛乐园”。

起伏的山峦望着马拉松-

马拉松望着茫茫的海波;

我独自在那里冥想一刻钟,

梦想希腊仍旧自由而欢乐;

因为,当我在波斯墓上站立,

我不能想象自己是个奴隶。

一个国王高高坐在石山顶,

了望着萨拉密挺立于海外;

千万只船舶在山下靠停,

还有多少队伍全由他统率!

他在天亮时把他们数了数,

但日落的时候他们都在何处?

呵,他们而今安在?还有你呢,

我的祖国?在无声的土地上,

英雄的颂歌如今已沉寂-

那英雄的心也不再激荡!

难道你一向庄严的竖琴,

竟至沦落到我的手里弹弄?

也好,置身在奴隶民族里,

尽管荣誉都已在沦丧中,

至少,一个爱国志士的忧思,

还使我的作歌时感到脸红;

因为,诗人在这儿有什么能为?

为希腊人含羞,对希腊国落泪。

我们难道只好对时光悲哭

和惭愧?-我们的祖先却流血。

大地呵!把斯巴达人的遗骨

从你的怀抱里送回来一些!

哪怕给我们三百勇士的三个,

让德魔比利的决死战复活!

怎么,还是无声?一切都喑哑?

不是的!你听那古代的英魂

正象远方的瀑布一样喧哗,

他们回答:“只要有一个活人

登高一呼,我们就来,就来!”

噫!倒只是活人不理不睬。

算了,算了;试试别的调门:

斟满一杯萨摩斯的美酒!

把战争留给土耳其野人,

让开奥的葡萄的血汁倾流!

听呵,每一个酒鬼多么踊跃

响应这一个不荣誉的号召!

一0

你们还保有庇瑞克的舞艺,

但庇瑞克的方阵哪里去了?

这是两课,为什么只记其一,

而把高尚而坚强的一课忘掉?

凯德谟斯给你们造了字体-

难道他是为了传授给奴隶?

一一

把萨摩斯的美酒斟满一盅!

让我们且抛开这样的话题!

这美酒曾使阿纳克瑞翁

发为神圣的歌;是的,他屈于

波里克瑞底斯,一个暴君,

但这暴君至少是我们国人。

一二

克索尼萨斯的一个暴君

是自由的最忠勇的朋友:

暴君米太亚得留名至今!

呵,但愿现在我们能够有

一个暴君和他一样精明,

他会团结我们不受人欺凌!

一三

把萨摩斯的美酒斟满一盅!

在苏里的山岩,巴加的岸上,

住着一族人的勇敢的子孙,

不愧是斯巴达的母亲所养;

在那里,也许种子已经散播,

是赫剌克勒斯血统的真传。

一四

自由的事业别依靠西方人,

他们有一个做买卖的国王;

本土的利剑,本土的士兵,

是冲锋陷阵的唯一希望;

但土耳其武力,拉丁的欺骗,

会里应外合把你们的盾打穿。

一五

把萨摩斯的美酒斟满一盅!

树荫下正舞蹈着我们的姑娘-

我看见她们的黑眼亮晶晶,

但是,望着每个鲜艳的姑娘,

我的眼就为火热的泪所迷,

这乳房难道也要哺育奴隶?

一六

让我攀登苏尼阿的悬崖,

可以听见彼此飘送着悄悄话,

让我象天鹅一样歌尽而亡;

我不要奴隶的国度属于我-

干脆把那萨摩斯酒杯打破!

苏曼殊译本

巍巍西腊都,生长萨福好。情文何斐亹,荼辐思灵保。征伐和亲策,陵夷不自葆。长夏尚滔滔,颓阳照空岛。

窣诃与谛诃,词人之所生。壮士弹坎侯,静女揄鸣筝。荣华不自惜,委弃如浮萍。宗国寂无声,乃向西方鸣。

山对马拉松,海水在其下。西腊如可兴,我从梦中睹。波斯京观上,独立向谁语。吾生岂为奴,与此长终古。

名王踞岩石,雄视逤逻滨。船师列千艘,率土皆其民。晨朝大点兵,至暮无复存。一为亡国哀,泪下何纷纷。

故国不可求,荒凉问水濒。不闻烈士歌,勇气散如云。琴兮国所宝,仍世以为珍。今我胡疲苶,拱手与他人。

威名尽坠地,举族共奴畜。知尔忧国土,中心亦以恧。而我独行遥,我犹无面目。我为希人羞,我为西腊哭。

往者不可追,何事徒频蹙。尚念我先人,因兹糜血肉。冥冥蒿里间,三百斯巴族。但令百余一,堪造披丽谷。

万籁一以寂,仿佛闻鬼喧。生者一人起,导我赴行间。槁骨徒为尔,生者默无言。徒劳复徒劳,我且调别曲。

注满杯中酒,,我血胜醹渌。不与突厥争,此胡本游牧。嗟尔俘虏馀,酹酒颜何恧?王迹已陵夷,尚存羽衣舞。

鞞庐方阵法,知今在何许?此乃尔国土,糜散随尘土。伟哉佉摩书,宁当诒牧圉?注满杯中酒,胜事日以堕。

阿那有神歌,神歌今始知。曾事波利葛,力能绝天维。雄君虽云虐,与女同本支。羯岛有暴君,其名弥尔底。

阔达有大度,勇敢为世师。今兹丁末造,安得君如斯?束民如连锁,岂患民崩离?注满杯中酒,倏然怀故山。

峨峨修里岩,汤汤巴加湾。繄彼陀离种,族姓何斑斑!傥念希罗嘠,龙胤未凋残。莫信法兰克,人实诳尔者。

鏠刃藏祸心,其王如商贾。骄似突厥军,黠如拉丁虏。尔盾虽彭亨,击碎如破瓦。注满杯中酒,樾下舞婆娑。

国耻弃如遗,靓妆犹娥娥。明眸复善睐,一顾光娄罗。好乳乳奴子,使我涕滂沱。我立须宁峡,旁皇云石梯。

独有海中潮,伴我声悲嘶。愿为摩天鹄,至死鸣且飞。碎彼娑明杯,俘邑安足怀!

马君武译本

《哀希腊歌》

希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。战争平和万千术,其术皆自希腊出。德娄飞布两英雄,渊源皆是希腊族。吁嗟乎!漫说年年夏日长,万般消歇剩斜阳。

莫说侁佃二族事,繁华一夕尽消沉。万玉哀鸣侠子瑟,群珠乱落美人琴。迤南海岸尚纵横,应愧于今玷盛名。侠子美人生聚地,悄然万籁尽无声。吁嗟乎!琴声摇曳向西去,昔年福岛今何处?

马拉顿后山如带,马其顿前横碧海。我来独为片刻游,犹梦希腊是自由。吁嗟乎!闲立试向波斯冢,宁思身为奴隶种。

有王危坐石岩倚,临深远望沙拉米。海舶千艘粉如蚁,此国之民彼之子。吁嗟乎!白日已没夜已深,希腊之民无处寻。

希腊之民不可遇,希腊之国在何处?但余海岸似当年,海岸沉沉亦无语。多少英雄古代诗,至今传诵泪犹垂。琴荒瑟老豪华歇,当是英雄气尽时。吁嗟乎!欲作神圣希腊歌,才薄其奈希腊何!

一朝宫社尽成墟,可怜国种遂为奴。光荣忽傍夕阳落,名誉都随秋草枯。岂无国士生列岛,追念夙昔伤怀抱。我今漂白一诗人,对此犹惭死不早。吁嗟乎!我为希腊几颦蹙,我为希腊一痛哭。

止哭收泪挺身起,念汝高曾流血死。不信赫赫斯巴达,今日无一忠义士。吁嗟乎!三百勇士今何之,退某背黎草离离。

不闻希腊生人声,但闻鬼啸作潮鸣。鬼曰生者一人起,我曹虽死犹助汝。吁嗟乎!希腊之人口尽喑,鬼声相答海天阴。

叩弦为君歌一曲,沙明之酒盈杯绿。万枪齐举向突厥,流血死耳休来复。吁嗟乎!愿君倾耳听我歌,君不应兮奈君何。

君今能作霹雳舞,霹雳军阵在何处?舞仪军式两有名,军式已亡舞仪存。吁嗟乎!试读先人卡母书,谁则教君今为奴?

且酌沙明盈酒杯,恼人时事不须提。当年政治从多数,为忆阿明克朗诗。吁嗟乎!国民自是国权主,纷纷暴君何足数。

暴君昔起遮松里,当时自由犹未死。曾破波斯百万师。至今人说米须底。吁嗟乎!本族暴君罪当诛,异族暴君今何如?

劝君莫放酒杯干,白卡之岸苏里岩。上有一线成海湾,斗孛直母生其间。吁嗟乎!其间或布自由种,谁实获之希腊种。

劝君莫信佛朗克,自由非可他人托。佛朗克族有一王,狡童深心不可测。可杔惟有希腊军,可杔惟有希腊刀。劝君信此勿复疑,自由托人终徒劳。吁嗟乎!突厥之暴佛朗狡,希腊分裂苦不早。

沙明之杯千盅注,天女联翩齐起舞。眼波如水光盈盈,但将光线射倾城。吁嗟乎!为奴之民孰顾汝,我窃思之泪如雨。

置身苏灵之高山,四围但见绿波环。波声哭声两不止,一曲歌终从此死。吁嗟乎!奴隶之国非所庸,一掷碎汝沙明盅。

胡适译本

嗟汝希腊之群岛兮,实文教武术之所肇始。

诗媛沙浮尝咏歌于斯兮,亦羲和素娥之故里。

今惟长夏之骄阳兮,纷灿烂其如初。

我徘徊以忧伤兮,哀旧烈之无余!

悠悠兮,我何所思?荷马兮阿难。

慷慨兮歌英雄,缠绵兮叙幽欢。

享盛名于万代兮,独岑寂于斯土;

大声起乎仙岛之西兮,何此邦之无语。

马拉顿后兮山高,马拉顿前兮海号。

哀时词客独来游兮,犹梦希腊终自主也;

指波斯京观以为正兮,吾安能奴以终古也!

彼高崖何巉岩兮,俯视沙拉米之滨;

有名王尝踞坐其巅兮,临大海而点兵。

千樯兮照海,列舰兮百里。

朝点兵兮,何纷纷兮,

日之入兮,无复存兮!

故国兮,汝魂何之?

侠子之歌,久销歇兮,

英雄之血,难再热兮,

古诗人兮,高且洁兮;

琴荒瑟老,臣精竭兮。

虽举族今奴虏兮,岂无遗风之犹在?

吾慨慷以悲歌兮,耿忧国之磊。

吾惟余赪颜为希人羞兮,吾惟有泪为希腊洒。

徒愧赧曾何益兮,嗟雪涕之计拙;

独不念我先人兮,为自由而流血?

吾欲诉天阍兮,还我斯巴达之三百英魂兮!

尚令百一存兮,以再造我瘦马披离之关兮!

沉沉希腊,犹无声兮;惟闻鬼语,作潮鸣兮。

鬼曰:“但令生者一人起兮,吾曹虽死,终阴相尔兮!”

呜咽兮鬼歌,生者之喑兮奈鬼何!

吾哓哓兮终徒然!已矣兮何言!

且为君兮弹别曲,注美酒兮盈尊!

姑坐视突厥之跋扈兮,听其宰割吾胞与兮,

君不闻门外之箫鼓兮,且赴此贝凯之舞兮!

汝犹能霹雳之舞兮,霹雳之阵今何许兮?

舞之靡靡犹不可忘兮,奈何独忘阵之堂堂兮?

独不念先人佉摩之书兮,宁以遗汝庸奴兮?

十一

怀古兮徒烦冤,注美酒兮盈尊!

一醉兮百忧泯!阿难醉兮歌有神。

阿难盖代诗人兮,信尝事暴君兮;

虽暴君兮,犹吾同种之人兮。

十二

吾所思兮,米尔低兮,

武且休兮,保我自由兮。

吾抚昔而涕淋浪兮,遗风谁其嗣昌?

诚能再造我家邦兮,虽暴主其何伤?

十三

注美酒兮盈杯,悠悠兮吾怀!

汤汤兮白阶之岸,崔巍兮修里之崖,

吾陀离之民族兮,实肇生于其间;

或犹有自由之种兮,历百劫而未残。

十四

法兰之人,乌可托兮,

其王贪狡,水可度兮。

所可托兮,希腊之刀;

所可任兮,希腊之豪。

突厥“忄票”兮,拉丁狡兮,

虽吾盾之坚兮,吾何以自全兮?

十五

注美酒兮盈杯!美人舞兮低徊!

眼波兮盈盈,一顾兮倾城;

对彼美兮,泪下不能已兮;

子兮子兮,胡为生儿为奴婢兮!

十六

置我乎须宁之岩兮,狎波涛而与为伍;

且行吟以悲啸兮,惟潮声与对语;

如鸿鹄之逍遥兮,吾将于是老死:

奴隶之国非吾土兮,—碎此杯以自矢!

闻一多译本

《希腊之群岛》

拜伦 著 闻一多 译

1

希腊之群岛,希腊之群岛!

你们那儿莎浮唱过爱情的歌,

那儿萌芽了武术和文教,

突兴了菲芭,还崛起了德罗!

如今夏日还给你们镀着金光,

恐怕什么都堕落了,除却太阳?

2

那茜欧的彩笔,梯欧的歌喉,

壮士的瑶琴,情人的锦瑟,

给你们赢得了光荣,你们不受,

如今你们只是死守着缄默;

你们祖先的英明簸荡在西方,

只你们听不见,你们一声不响。

3

高山望着平原;平原望着海!

我在马拉桑的疆场上闲游,

我一面在梦想,一面在徘徊,

我梦想着希腊依然享着自由;

因为我脚踏着波斯人的白骨,

我不相信我是一个俘虏。

4

巉崖的额上坐着一位君王,

巉崖的额下便是沙拉米;

千艘的舳舻,横系在下方

百译的臣民,都是君王的!

破晓的时分,君王点了卯,

等到日落一个也找不着。

5

那里找他们,又那里去找你,

我的祖国呀?这寞的海边上,

那慷慨的歌神是听不着了的,

再也不会鼓荡,那慷慨的胸膛!

但是这神圣的瑶琴,你怎么说,

难道就让那个它在我手里堕落?

6

这总算是难能可贵的事,

在如今名节凋丧的残冬!

像我唱着悲歌,脸上海潮着羞耻,,

纵然是株连在奴隶的族中、

因为到这里,教诗人怎么办?

悲歌为希腊流泪,为希人红脸。

7

什么?只会为盛时流几行泪?

只会红脸?我们的祖宗流过血!

大地呀!请从你胸口里退回,

退回我们那志士的遗骸!

三百个斯巴达的健儿,还我三个,我能教射马披离复活!

8

怎么还没有回话?都不回话?

不见得罢?听那众鬼的答声

仿佛遥远的波涛奔泻:

“只要一个活人抬起头来,一个人,

我们就来,马上就来帮忙!”

只有活着的人们一响也不响。

9

罢了!罢了!换一个调子弹弹;

快斟上一杯沙蜜的美酒

让突厥的蛮夫夸着血战

我们只要葡萄的赤血能流!

听!这不是贝坎罗的鬼舞巫歌,

相应的声音偏是那般踊跃!

10

辟鲁的名舞依然在风行,

那辟鲁的名阵上那里去找?

为什么同样两种的遗训,

却把那装呀豪侠的忘掉?

请问佉摩赐给你们的文字,

是赐给一群奴隶的不是?

11

快斟上一杯沙蜜的美酒!

再不要想那些伤心的事!

这酒给安勒滋润过歌喉。

安勒曾在波理的朝里服仕,

波理克雷诚然是个暴君,

那暴君却都是我族的人。

12

你可知道那絜爽的霸王,

是自由的最相絜的朋友!

最忠实又最勇武的保障。

米尔泰亚底便是那王侯。

如今再有他那条铁链存在,

定好将希腊再捆锁起来。

13

快斟上一杯沙蜜的美酒!

苏利的山头和巴辩的海岸,

如今还散布着一枝遗胄,

多里的苗裔还在那里孳衍;

说不定赫拉可里的遗风,

还埋在他们的族中。

14

不要相信法人能给你自由,

他们那国王是一个奸商;

自己的士卒,自己的矛刀,

才是自强的唯一希望;

可是突厥的武力,拉丁的贿赂,

便再大的盾甲也抵挡不住。

15

快将沙蜜的美酒斟上一杯!

我们的少女又在绿荫中舞唱,

我望见她们眼中的秋水,

望见每个娇艳的女郎,我想那怀里又哺出一群奴隶,

如是我不禁热泪往脸上洗。

16

放我在苏尼欧的石巌上,

那边什么都没有,只海涛和我,

让我对着海涛互相哀唱;

让我唱完歌就死,像那天鹅:

这奴隶之邦不是我的家!

把沙蜜的酒杯摔破了它!

卞之琳译本

1

希腊群岛啊,希腊群岛!

从前有火热的萨福唱情歌,

从前长文治武功的花草,

涌出过德罗斯,跳出过阿普罗!

夏天来镀金,还长久灿烂——

除了太阳,什么都落了山。

2

开俄斯、岱奥斯两路诗才,

英雄的竖琴,情人的琵琶,

埋名在近处却名扬四海:

只有他们的出身地不回答,

昂名声远播,在西方响遍,

远过了你们祖宗的“极乐天”。

3

千山万山朝着马拉松,

马拉松朝着大海的洪流;

独自在哪里想了一点钟,

我信箱希腊还可以自由;

我既然脚踏着波斯人坟地,

就不能设想我是个奴隶。

4

俯瞰萨拉密斯海岛的石崖,

曾经有一位国王来坐下;

成千条战船,人山人海,

排开在下面;——全都属于他!

天刚亮,他还数不清呢——

太阳刚落山他们的踪影呢?

5

他们呢?你呢,祖国的灵魂?

如今啊,在你无声的国土上,

英雄的歌曲唱不出调门——

英雄的胸脯停止了跳荡!

难道你一向非凡的诗琴

非落到我这种手里不行?

6

在戴了枷锁的民族里坚持,

博不到名声也大有意义,

只要能感到志士的羞耻,

歌唱中烧红了我的脸皮;

为什么诗人留在这里受罪?

为希腊人害羞,为希腊流泪。

7

难道我们该只哭悼往日?

只脸红吗?——我们的祖先是流血。

大地啊!请把斯巴达勇士

从你的怀抱里送回来一些!

勇士三百里我们只要三,

来把手新火山门山峡!

8

什么,还是不响?都不响?

啊;不,死人的声音

听来像遥远的瀑布一样,

回答说,“只要有一个活魂灵

就来,我们就来,就来!”

只是活人却闷声发呆。

9

白费,白费;把调门换一换;

倒满一大杯萨默斯美酒!

战争让土耳其蛮子去管,

热血让开俄斯葡萄去流!

听啊,一听到下流的号召,

每一个勇敢的最贵都叫好。

10

你们仍然有庇里克舞蹈;

只是不见了庇里克骑阵?

这样两课中为什么忘掉

高贵而威武堂堂的一门?

你们有卡德谟斯带来的字母——

难道他想叫奴隶来读书?

11

倒满一大碗萨默斯美酒!

我们想这些事,毫无意思;

阿纳开雍是酒助仙喉;

他侍候——棵侍候普利开提斯——

一个暴君;我们的主人

那侍候却至少是本国出身。

12

蔻尔索尼斯的哪位暴君

对自由是最为勇敢的好朋友,

密尔介提斯是他的大名!

哦!但愿今天我们有

同样的暴君,同样的强豪!

他那种铁链一定扎得牢。

13

倒满一大杯萨默斯美酒!

苏里到底山石上,巴甲的海岸上,

还或者一支种族的遗留,

倒还像斯巴达母亲的儿郎;

那里也许是播下了种籽,

海勾勒血统就会认作后嗣。

14

争自由别信任西方各国——

他们的国王讲买进卖出;

希望有勇气,只能靠托

本国的刀枪,本国的队伍;

土耳其武力,拉丁腐败,

可别叫折断了你们的盾牌。

15

倒满一大碗萨默斯美酒!

树荫里跳舞着我们的女娃,

一对对闪耀着墨黑的明眸;

看个个少女都容光焕发,

想起来热泪就烫我的眼皮;

这样的乳房都得喂奴隶!

16

让我登苏纽姆大理石悬崖,

那里就只有海浪与我

听得见我们展开了对白;

让我们去歌唱而死亡,像天鹅:

奴隶国不能是我的家乡——

摔掉那一杯萨默斯佳酿!

杨德豫译本

1

希腊群岛呵,希腊群岛!

你有过萨福歌唱爱情,

你有过隆盛的武功文教,

太阳神从你的提洛岛诞生!

长夏的阳光灿烂如金——

除了太阳,一切都沉沦!

2

开俄斯歌手,忒俄斯诗人,

英雄的竖琴,恋人的琵琶,

在你的境内没没无闻,

诗人的故土悄然喑哑——

他们在西方的名声远扬,

远过你祖先的乐岛仙乡。

3

巍巍群山望着马拉松,

马拉松望着海波万里,

我沉思半晌,在我的梦幻中

希腊还像是自由的土地;

脚下踩的是波斯人坟墓,

我怎能相信我是个亡国奴!

4

有一位国王坐在山顶,

萨拉米海盗展现在脚下,

成千的战舰,各国的兵丁,

在下面排开——全归他统辖!

天亮时,他还在数去数来——

太阳落水时,他们安在?

5

他们安在?祖国啊,你安在?

在你万籁齐喑的国境。

英雄的歌曲唱不出声来——

英雄的心胸再不会跳动;

你的琴向来不同凡响。

竟落到我这凡夫手上?

6

置身于披枷带锁的民族,

与荣誉无缘,也心甘情愿,

至少,能痛感绑架的屈辱,

歌唱的时候,我羞惭满面;

诗人在这里有什么作用?

为祖国落泪,为同胞脸红!

7

缅怀往昔,只流泪?只羞惭?

我们的祖先却热血喷流!

大地啊!从你怀抱里送还

斯巴达英雄好汉的零头!

三百名勇士给三个就够,

重演一次温泉关战斗!

8

怎么,静悄悄?声息毫无?——

听见了!是死者回答的声音:

“又一个活人挺身而出,

我们就都来,都来效命!”

这声音像远方瀑布喧响,

可活人呢,却不开腔。

9

换换调子吧,说这些白搭;

满满倒一盏萨摩斯美酒!

打仗让土耳其番子去打!

干杯吧,开俄斯红酒快流!

你听!酒徒们够多勇敢,

轰然响应这可耻的召唤!

10

皮瑞克舞步你们还会跳,

皮瑞克方阵怎忘个精光?

两项课业中,为什么丢掉

那更为崇高、英武的一项?

老卡德摩斯教你们字母,

难道是为了教育亡国奴?

11

满满倒一杯萨摩斯美酒!

最好别去想这些问题!

阿那克里翁的妙曲清讴

也曾借助于醇酒的神力;

他侍奉波吕克拉提——暴君;

那时候主子总还是本国人。

12

刻松的暴君——米太亚得,

他捍卫自由,何等勇武;

但愿我们在此时此刻

有一个这样刚强的雄主!

靠他手里的锒铛铁锁,

把我们捆扎得牢不可破。

13

满满倒一杯萨摩斯美酒!

苏里的山岩,巴加的海岸,

有一脉遗族兀自存留,

倒还像斯巴达母亲的儿男;

种子播下了,赫丘利世系

会承认他们是自己的后裔。

14

争取自由别指靠西方——

他们的国王精于做买卖;

靠本国队伍,靠本国力量;

才是你们的希望所在。

土耳其武力,拉丁人欺骗,

都能把你们盾牌砸烂。

15

满满倒一杯萨摩斯美酒!

树荫下,少女们起舞翩翩——

一对对五河闪亮的明眸,

一张张红润鲜艳的笑脸;

想起来就热泪滔滔涌出:

她们的乳房都得喂亡国奴!

16

让我登上苏纽姆石崖,

那里只剩下我和海浪,

只听见我们低声应答;

让我像天鹅,在死前歌唱,

亡国奴的乡土不是我邦家——

把萨摩斯酒盏摔碎在脚下!

梁启超译本

希腊啊!

你本是平和时代的爱娇,

你本是战争时代的天骄。

撒芷波,歌声高。

女诗人,热情好。

更有那德罗士、菲波士荣光常照。

此地是艺文旧垒,技术中潮。

只今在否?

算除却太阳光线,万般没了。

马拉顿前啊!山容缥渺。

马拉顿后啊!海门环绕。

如此好河山,也应有自由回照。

我向那波斯军墓门凭眺。

难道我为奴为隶,今生便了?

不信我为奴为隶,今生便了。

原文

1

The isles of Greece, the Isles of Greece!

Where burning Sappho loved and sung,

Where grew the arts of war and peace,

Where Delos rose, and Phoebus sprung!

Eternal summer gilds them yet,

But all, except their sun, is set.

2

The Scian and the Teian muse,

The hero's harp, the lover's lute,

Have found the fame your shores refuse;

Their place of birth alone is mute

To sounds which echo further west

Than your sires' 'Islands of the Blest.'

3

The mountains look on Marathon —

And Marathon looks on the sea;

And musing there an hour alone,

I dream'd that Greece might still be free;

For standing on the Persians' grave,

I could not deem myself a slave.

4

A king sate on the rocky brow

Which looks o'er sea-born Salamis;

And ships, by thousands, lay below,

And men in nations; — all were his!

He counted them at break of day —

And when the sun set where were they?

5

And where are they? and where art thou,

My country? On thy voiceless shore

The heroic lay is tuneless now —

The heroic bosom beats no more!

And must thy lyre, so long divine,

Degenerate into hands like mine?

6

'Tis something, in the dearth of fame,

Though link'd among a fetter'd race,

To feel at least a patriot's shame,

Even as I sing, suffuse my face;

For what is left the poet here?

For Greeks a blush — for Greece a tear.

7

Must we but weep o'er days more blest?

Must we but blush? — Our fathers bled.

Earth! render back from out thy breast

A remnant of our Spartan dead!

Of the three hundred grant but three,

To make a new Thermopylae!

8

What, silent still? and silent all?

Ah! no; — the voices of the dead

Sound like a distant torrent's fall,

And answer, 'Let one living head,

But one arise, — we come, we come!'

'Tis but the living who are dumb.

9

In vain — in vain: strike other chords;

Fill high the cup with Samian wine!

Leave battles to the Turkish hordes,

And shed the blood of Scio's vine!

Hark! rising to the ignoble call —

How answers each bold Bacchanal!

10

You have the Pyrrhic dance as yet,

Where is the Pyrrhic phalanx gone?

Of two such lessons, why forget

The nobler and the manlier one?

You have the letters Cadmus gave —

Think ye he meant them for a slave?

11

Fill high the bowl with Samian wine!

We will not think of themes like these!

It made Anacreon's song divine:

He served — but served Polycrates —

A tyrant; but our masters then

Were still, at least, our countrymen.

12

The tyrant of the Chersonese

Was freedom's best and bravest friend;

That tyrant was Miltiades!

O! that the present hour would lend

Another despot of the kind!

Such chains as his were sure to bind.

13

Fill high the bowl with Samian wine!

On Suli's rock, and Parga's shore,

Exists the remnant of a line

Such as the Doric mothers bore;

And there, perhaps, some seed is sown,

The Heracleidan blood might own.

14

Trust not for freedom to the Franks —

They have a king who buys and sells;

In native swords, and native ranks,

The only hope of courage dwells;

But Turkish force, and Latin fraud,

Would break your shield, however broad.

15

Fill high the bowl with Samian wine!

Our virgins dance beneath the shade —

I see their glorious black eyes shine;

But gazing on each glowing maid,

My own the burning tear-drop laves,

To think such breasts must suckle slaves

16

Place me on Sunium's marbled steep,

Where nothing, save the waves and I,

May hear our mutual murmurs sweep;

There, swan-like, let me sing and die:

A land of slaves shall ne'er be mine —

Dash down yon cup of Samian wine!

上一篇:万能回复

下一篇:没有了

相关推荐

热门头条