求职简历网 > 知识 >

HANSVERMEER

来源:求职简历网时间:2024-04-07 02:32:37编辑:皮带君

功能翻译理论和功能学派的关系是什么

亲您好很高兴为您解答![欧耶]功能翻译理论和功能学派的关系是什么:功能翻译理论和功能学派是紧密相关的两个概念。功能翻译理论强调翻译的目的是产生和传递信息,翻译的过程需要考虑目标语言的使用环境、读者群体和翻译目的等因素,以此来实现翻译的功能。而功能学派则认为语言的使用都是基于某种特定的目的,语言不仅仅是表述现实,而是通过语言来达到某种目的。在翻译上,功能学派认为翻译应该在保持信息准确性的基础上,充分考虑读者群体的需求和交际目的,以此来实现翻译的功能哦。在翻译研究中,功能翻译理论和功能学派对翻译的意义和目的都提出了不同的看法。功能翻译理论强调信息的传递和意义的表达,而功能学派则更注重交际目的和准确表达的同时考虑读者需求等因素。两者的不同点在于强调方向的不同,但其目的都是为了实现翻译的功能,所以它们之间是一种相辅相成的关系。【摘要】
功能翻译理论和功能学派的关系是什么【提问】
亲您好很高兴为您解答![欧耶]功能翻译理论和功能学派的关系是什么:功能翻译理论和功能学派是紧密相关的两个概念。功能翻译理论强调翻译的目的是产生和传递信息,翻译的过程需要考虑目标语言的使用环境、读者群体和翻译目的等因素,以此来实现翻译的功能。而功能学派则认为语言的使用都是基于某种特定的目的,语言不仅仅是表述现实,而是通过语言来达到某种目的。在翻译上,功能学派认为翻译应该在保持信息准确性的基础上,充分考虑读者群体的需求和交际目的,以此来实现翻译的功能哦。在翻译研究中,功能翻译理论和功能学派对翻译的意义和目的都提出了不同的看法。功能翻译理论强调信息的传递和意义的表达,而功能学派则更注重交际目的和准确表达的同时考虑读者需求等因素。两者的不同点在于强调方向的不同,但其目的都是为了实现翻译的功能,所以它们之间是一种相辅相成的关系。【回答】
补充说明:功能翻译理论的发展源于20世纪初期的功能主义哲学,其提倡以功能为基础来研究翻译现象。它强调翻译研究应该从翻译实践出发,对翻译的目的、角色和对话等方面进行深入研究。而功能学派则是以语用学为基础,它认为语言使用是基于某种意图和交际目的的,翻译应该充分考虑读者需求和交际目的。所以,从本质上来说,功能翻译理论和功能学派都是以功能为中心的翻译研究方法。然而,两者之间的差异在于功能的强调方向不同,前者强调优秀翻译必须使信息传递准确、完整,后者则强调优秀翻译需考虑交际目的、读者需求等因素,促进转移的目标实现。【回答】
那它们的相同点是什么?【提问】
亲您好很高兴为您解答![欧耶]功能翻译理论和功能学派在翻译领域都有其重要的地位。它们的共同点在于都强调翻译应该以其所扮演的具体语境为依据,进行一定程度的重构,以达到最好的翻译效果哦。其中,功能翻译理论认为翻译应该以目标语读者所在的语言环境为重心,将译文写得易于读懂、流畅,具有适应目标文化的特点。而功能学派则更强调译文的应用功能,即翻译产品要满足市场需求、实现文化交流等目的。【回答】
它们的代表人物有那些?【提问】
功能翻译理论是一种翻译思想,强调翻译的目的是为了达到实际的使用,并且需要考虑到目标语言的不同使用情况。功能学派代表人物主要有尤金•诺达、J.C. 阿尔克斯、克里斯蒂安•诺特等人哦。【回答】


翻译功能学派代表人物

翻译功能学派代表人物如下:1、语言学派翻译理论奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论,提出了语言符号的“能指”、“所指”和译者“判断”的三角关系,开创了西方翻译理论的语言学传统。20世纪初,索绪尔提出普通语言学理论,标志这现代语言学的诞生,也为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基础。虽然出现了各种不同流派的代表人物和理论方法,却存在一个共同的特征,就是以语言为核心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题。2、阐释学派翻译理论阐释学Hermeneutics是关于理解、解释及其方法论的学科,它的历史悠久,可以追溯到古希腊。在希腊神话中,赫尔墨斯(Hermes)是负责解释、翻译神旨、传达神谕的使者。古希腊时期的阐释学主要用于逻辑学和辩论术以及一些宗教、文学经典著作的解释,其目的不外乎消除文本的歧义和误解。到了中世纪,阐释学成为《圣经》研究的一个分支,通过对宗教典籍的注释、说明向人们澄清上帝的意图。文艺复兴和宗教改革时期,阐释学的研究领域不再拘泥于宗教经典,而是扩大到对整个古代文化经典的阐释。翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。著名的翻译理论有:严复的“信达雅”、克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”、尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”等著名的翻译理论。

求翻译,不要软件翻译的

“我有一磅十七在这里,和两个孩子六在办公室;我可以砍下我的咖啡在办公室,说十先令,二九和六,与你的eighteenand三等于三九七,与我的支票簿makeseight九七–五零运动是谁?八九七点和七–,进行–不会说,我自己的–和英镑你借给那个人来开门–安静点,孩子–进行–有孩子,你做到了!–我说弗瑞德?是的,我说九七;问题是,我们能试它一年onnine七?“当然可以,乔治,”她哭了。但使温迪的青睐,他真的是两个宏大的性格。“记住流行性腮腺炎,”他提醒她几乎是险恶的,他走了一遍。“流行性腮腺炎一磅,我已经放下了,但idaresay就更像三十先令–不说一五–麻疹,德国麻疹半克朗,使二一五六–不摆动你的手指–百日咳,说十五先令”–等它走,它增加了updifferently每次;但最后温迪刚刚通过,腮腺炎减少一二六,两种麻疹并视为一个。”(彼得潘:我)。另一方面,一些字符lostpsychological深邃的电影改编。胡克船长甚至彼得潘比小说更示意图。这linearityis还体现在更广泛的意义上分析,第二层:是有点失去了适应。而杰姆斯barriecreated工作会有另一个青年和成人一个意义,迪士尼的图片只是集中在冒险的故事和对家庭的重要性只有轻微的暗示。此外,电影结束,在叙事方面,比书,不仅由于时间的限制,但由于迪士尼制片厂不想给巴里的更complexending他们年轻viewers10。事实上,彼得潘作者在结束他那里得到较少的密封方式比电影。他写了一章thatincorporates尼采的“永恒回归”的概念和属性anallegoric状态的中篇小说:一代又一代,克服他们的身体和社会的局限性生活的冒险在心中的孩子可以梦想。这不仅是不可能避免的,是和谐健康发展必不可少的:“你看看温迪你可以看到她的头发becomingwhite,和身体又缩小了,这一切都发生在很久以前。简现在是一种成熟的,有一个女儿叫玛格丽特;每到春季大扫除的时候,除了当他忘了,彼得是玛格丽特,把她带到梦幻岛,在那里她告诉他关于他自己,而他聚精会神地听着。玛格丽特长大后,她有一个女儿,谁是彼得的母亲反过来;因此它将继续下去,只要孩子们是快活的、天真的、无情的。”(彼得潘:17)。


请问sat中的theory指什么

Theory 即理论
如下是Merriam Webster对于theory的释义
the·o·ry
noun \ˈthē-ə-rē, ˈthir-ē\
: an idea or set of ideas that is intended to explain facts or events
: an idea that is suggested or presented as possibly true but that is not known or proven to be true
: the general principles or ideas that relate to a particular subject

参考的SAT同义词 hypothesis assumption presumption conjuncture 希望能对你有用


国外哪些写了关于目的论字幕翻译的研究

您好,国外写了关于目的论字幕翻译的研究有Gambier, Y. and Gottlieb, H. (2001). (Multi) media translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Matamala, A. and Orero, P. (eds.) (2007). Audiovisual Translation Research and Use. Bristol: Multilingual Matters.Neves, J. (2014). Audiovisual translation: subtitling for the deaf and hard-of-hearing. Routledge.Perego, E., and Del Missier, F. (2008). Towards a cognitive-pragmatic approach to subtitling. In P. Orero (Ed.), Topics in A【摘要】
国外哪些写了关于目的论字幕翻译的研究【提问】
字幕及字幕翻译的介绍,区别以及国内外的发展【提问】
您好,国外写了关于目的论字幕翻译的研究有Gambier, Y. and Gottlieb, H. (2001). (Multi) media translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Matamala, A. and Orero, P. (eds.) (2007). Audiovisual Translation Research and Use. Bristol: Multilingual Matters.Neves, J. (2014). Audiovisual translation: subtitling for the deaf and hard-of-hearing. Routledge.Perego, E., and Del Missier, F. (2008). Towards a cognitive-pragmatic approach to subtitling. In P. Orero (Ed.), Topics in A【回答】
这些研究主要从理论与实践层面,对目的论字幕翻译的技巧、文化因素、障碍问题、翻译质量等方面进行了深入研究和探讨,对于该领域的研究和应用具有重要的参考价值。【回答】
拓展:目的论是一种唯心主义哲学学说。它认为自然界的一切事物都有其存在的目的。神学唯心主义把上帝说成是宇宙万物的最高指导,认为世界是上帝创造的,万物是由上帝安排的,因此自然界的一切都是合乎目的的。在如何解释世界的事物和现象以及它们之间关系的问题上,目的论认为某种观念的目的是预先规定事物、现象存在和发展以及它们之间关系的原因和根据。目的论有两种主要的表现形式,即外在的目的论和内在的目的论【回答】
目的论认为事物的存在源于“最终目的”,这可分为两种:外在最终目的(extrinsic finality):某东西的存在目的是为了其他东西的福祉。例如,矿物质的存在注定是为了植物的生存,而植物的存在则注定是为了动物的生存。内在最终目的(Intrinsic finality):某东西的存在目的,是为了自然而然达成完善自己这个目的。【回答】
以下是一些国外关于目的论字幕翻译的重要研究:Gambier, Y. and Gottlieb, H. (2001). (Multi) media translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Matamala, A. and Orero, P. (eds.) (2007). Audiovisual Translation Research and Use. Bristol: Multilingual Matters.Neves, J. (2014). Audiovisual translation: subtitling for the deaf and hard-of-hearing. Routledge.Perego, E., and Del Missier, F. (2008). Towards a cognitive-pragmatic approach to subtitling. In P. Orero (Ed.), Topics in【回答】
字幕及字幕翻译的介绍,区别以及国内外的发展【提问】
字幕的对等性,瞬时性,可读性以及综合性四个特点的介绍及相关研究【提问】
对等性(Equivalence):指字幕翻译应该尽可能地保持原语言和目标语言的对等性,即在语言、文化、习惯和风格等方面都要达到相似的水平。对等性也包括在时间长度和视觉空间上与原始视频相匹配。瞬时性(Transience):指字幕需要以合适的速度呈现出来,并且在时间上能够与口语言相匹配。字幕的出现时间和持续时间应该与说话者的发音和停顿相符合,以确保观众正确理解内容。可读性(Readability):指字幕应该易于阅读并且易于理解。翻译员需要注意使用规范的语言风格、符号标点以及字体大小来提高字幕的可读性。综合性(Integration):指总的字幕效果应该与视频内容相融合,并且不应干扰或分散观众对原始视频的注意力。字幕应该尽量协调和融合到原始视频中,以使观众能够更好的理解视频内容。【回答】
相关研究方面,字幕翻译是一个涉及多个学科领域的跨学科研究,既关注翻译、语言学和文化传播等问题,也关注视觉、心理学和人机交互等方面。目前,国内外对于字幕翻译的研究涉及到很多方面,从语言与文化到计算机生成字幕技术都有不同的探讨。例如,在对等性方面,研究者关注不同语言之间的转换,以确保翻译的准确性。在瞬时性方面,研究者关注如何将字幕显示在视频中的具体时间点,以确保字幕的准确展示。在可读性方面,研究者关注如何提高字幕的易读性和易理解性,以确保观众可以更好地理解字幕内容。在综合性方面,研究者关注如何以不影响视频内容的方式处理字幕,以确保观众的注意力始终集中在视频内容上。总之,字幕翻译的四个特点是相互联系、相互作用的,需要翻译员在翻译过程中综合考虑。相关的研究也需要跨学科的合作和多方面的探讨。【回答】
字幕翻译的政治,经济,文化功能的研究,国内外的研究现状及结果【提问】
好的【回答】
字幕翻译的政治、经济和文化功能字幕翻译不仅是影视内容的重要组成部分,同时也具有政治、经济和文化功能。政治方面,字幕翻译可以传达政治信息和意识形态,影响观众的观念和价值观;经济方面,字幕翻译可以推动国际贸易和文化产业的发展;文化方面,字幕翻译可以促进文化多样性和文化交流。国内外的研究现状在国内外,对字幕翻译的政治、经济和文化功能进行了广泛的研究。国内的研究主要集中在字幕翻译的规范化问题、语言学和文化差异、视觉效果等方面。而国外的研究则更加关注字幕翻译的政治功能和文化振兴等问题。研究结果从国内和国外的研究结果中可以看出,字幕翻译在政治、经济和文化方面都具有重要的功能和作用。例如,在政治方面,字幕翻译可以起到宣传、教育和引导观众认识和接受特定的观念和价值观的作用。在经济方面,字幕翻译可以推动国际贸易和文化产业的发展,促进文化市场的繁荣。在文化方面,字幕翻译可以促进文化多样性和文化交流,为不同文化之间的理解和沟通搭建桥梁。【回答】
还有什么问题吗亲【回答】
没有问题老师睡觉了哦【回答】
字幕翻译原则的完整性原,限制性原则,以及可读性原则的理解,介绍,以及国内外研究现状结果【提问】
好的【回答】
完整性原则、限制性原则和可读性原则的理解完整性原则:字幕翻译应该在保留原意的基础上尽可能完整地传达源语言的信息,不应该出现遗漏或断章取义的情况。限制性原则:字幕翻译应该考虑到受众的接受能力和观感效果,遵循简明扼要的原则,在尽可能表达完整信息的前提下,尽量减少字幕条数和行数,以免影响观众对屏幕画面的观看和理解。可读性原则:字幕翻译应该具有良好的可读性,即易于阅读和理解。这要求字幕翻译应该采用格式清晰、字体易读、时长适宜、配合画面等方式,使观众更容易接受和理解字幕翻译的内容。【回答】
国内外研究现状国内外对字幕翻译原则的研究主要关注其完整性、限制性和可读性等方面。在国内,研究者主要围绕着字幕翻译的语言规范、文化知识、翻译策略等方面展开研究。例如,有研究者指出,在字幕翻译中应注意语言规范和语体转换的问题,保证翻译质量和表现效果[1] 。在国外,研究者主要关注字幕翻译策略、视觉效果等方面的问题。例如,有研究者提出字幕翻译应当遵循奥克斯本以及其后继发展的笔者想法,并指出字幕翻译的可读性应当是翻译过程中最重要的方面之一[2]。研究结果国内外的研究都强调了字幕翻译的完整性、限制性和可读性。研究结果表明,字幕翻译的翻译质量和观感效果对受众的影响至关重要。因此,在字幕翻译的过程中,译者需要根据情境、文化知识和专业背景等对字幕进行处理,以达到翻译质量的最大化[3]。此外,在字幕翻译中应当注意时间限制、字幕长度和可读性等问题,使得字幕尽可能简介明了,易于理解。【回答】
还有什么问题吗亲【回答】
国外对目的论字幕翻译的应用型研究结论【提问】
国外对目的论字幕翻译的应用型研究得出以下结论:目的原则:在字幕翻译中应该充分考虑受众接收信息的需求和水平,使字幕更符合观众的认知特点和接收能力,从而达到传递电影信息的目的。连贯原则:在字幕翻译中应缩短句子长度,保持语言简明连贯,使字幕更加易读易懂,同时保证与电影画面连贯配合,提高观感效果。忠实原则:在字幕翻译中要尽量保持语义严谨准确,注意文化差异,尽量避免产生歧义,使字幕翻译更加准确贴近原片。此外,根据[4]的研究指出,由于中西方文化的差异,一些电影字幕翻译的质量不能准确地表达其原意。因此,深入研究并应用目的论对字幕翻译进行指导,可以有效提高字幕翻译的质量、减少误解、提升文化交流效果。【回答】


急急急求关于翻译或者英语目的论的英文原文 翻译成中文大概2000字以上

对视图的功能,语篇功能主要分为3种类型:。的表达,信息和宣传据认为,克里斯蒂娜北语篇功能是在特定的环境总的通信功能的一个或多个与功能的话语都可以。完成,只有特定的通信环境后厘定,而具体的交际行为都成功完成。一个通信环境和交际参与者(通常是读者)成为至关重要的因素。由于该通信环境和交际的参与者是不同的源语言文本和目标语言文本,文本功能可能无法达到预期的功能。基于“语篇功能”,克里斯蒂安诺德提出的版本的功能应该是确定的跨文化的目的是否实现,因为翻译与跨文化交际活动的故意行为(白,2000年:页)。在卡塔琳娜赖斯,汉斯·维米尔和克里斯蒂安诺德的翻译目的论,目的是主要因素在翻译中的任何文本翻译
过程中考虑的问题。作为一个完整的,独立的话语,中国的菜单属于“信息话语”。因为一个菜单通常只提供了一系列的信息,为客户订购的菜肴。从语篇功能,中国的菜单的翻译是表达信息。它的功能是让海外广大人民群众得到菜单的含义,了解菜肴和秩序是什么,他们真的很享受在中国餐馆或酒店的材料。它的菜单翻译的目的之一,另一个是帮助中国食品得到普及,在整个世界。



3.1目的论为

目的论的最高原则是指导菜单翻译的最高原则。翻译与跨文化交际活动的故意行为,所以它是。与菜单翻译的过程涉及不同的参与者,在翻译不同角色的参与者包括:发起人,校长,翻译家,作家文本,文本受体和文本用户(北2001:19 - 22)......在中国菜单英文版本的赞助商是酒店,中国的菜单文本,该受体是外国人。本文的目的是为了表达食物菜单信息,刺激顾客的食欲和传播中国饮食文化。目的论为指导菜单翻译的最高原则,并有助于指导翻译过程的主要方向。该功能可以被复制的功能,因为它之前在一个新的文化环境所期望的功能,如表达食物菜单信息,刺激顾客的食欲,引导消费,传播中国饮食文化。翻译的目的提供翻译是翻译的总体指导原则,并指出了工作方向和目的的翻译。因此,译者应遵循表达食物菜单信息翻译的主要原料,烹饪作为忠实的原则。作为/> 3.2连续性原则可能

<br和忠诚原则

更好的帮助译者完成翻译工作,这里是目的论两个原则:。连续性原则和忠诚原则,连续性原则,需要通过受体文本理解,实现语内的一致性;。
富达原则,要求文字是接近原始,实现语际一致性理论运用到实践中,菜单翻译应该尊重英语国家的文化和遗产与被接受,他们的意图。与此同时,菜单翻译应该表达的菜的信息尽可能忠实。总之,该担保是再现中的受体语言的预期功能。根据他们的目的论的理论,理论家提出的策略进行翻译,其中之一是equifunctional翻译为控制因素菜单翻译。而当一个目标文本的功能是相同的源文本,它可以被称为equifunctional翻译..把理论运用到实践,翻译的菜单功能是一样的,中国的菜单。根据目的论和equifunctional翻译,中国的菜单中英文版本的翻译进行分析。


论广告英语翻译的原则

论广告英语翻译的原则   针对社交语用能力的划分会对不同层次的跨文化造成一定的影响,本文来试论广告英语翻译的原则。   1 语用学研究   语言是人之间沟通的基础,语用学就是针对语言进行研究的一门学科,语用学重点研究人们使用语言时的技巧和一些特点,对人们利用语言的能力给予考证和研究,对人们如何使用语言的过程给予了深刻的探索,语用学人为人们的言语行为时社会各界发展的产物,社会中因为人的数量增加和带来了新的沟通障碍,所以要求人们要更多的进行探索和沟通,保持人与人之间的关系,从而理解对方表达的意思。   1.1 言语理论   英国人最早发现了语用学的作用,针对语用的科学发展方式做出了细致的调整,言语包括三种行为:语言内部行为,语言外部行为和语言后的行为,这些就是代表着语言发展的顺利程度和沟通程度。   1.2 语境的意义   语境的意义在于在语言行为的客观条件下可以参考和依据语言叙说的环境进行定义和分类判定,从而确定语言的.真实意义和语言表述背后的信息正确性与否。语言表达要确定信息化的环境和文化背景,要根据语言的信息确定表达的意思。   2 广告翻译中的一些原则   广告翻译重要的环节在于对广告翻译额信息进行核心化的判定,要认真分析语言表达出的重要性信息,分别针对信息的可靠性和重要程度做出最贴近的,最真实的翻译,以便于当有人阅读到广告时可以理解到什么是翻译的最终本质。   2.1 广告翻译中的语用等级   广告翻译中要考虑到不同文化内涵之间的关系,要跨文化的考虑一些问题,要遵循语用等级和层次感的原则,准确传达语用特别能力是需要以跨文化的特点和内在性质进行判定的,跨文化发展中针对表面上的明确指示和内在的隐含之意要善于区分,译者要在特定的环境之中体会到接受翻译的人员是如何去理解广告语的真实意图的,不要让阅读者或理解的人误解了翻译的本意。   2.2 广告翻译之中的语用等级   广告翻译中的语用等级就是一个针对不同层次所做出不同的定义和类别的判断,要细致的分析好广告翻译之中的用语就必须加强语言认知能力和语言的翻译效果所产生的言语之外的意思,广告的目的性就是要宣传,但是不同翻译者的翻译从语言认知模式中去考虑语言翻译接受者的理解能力会造成不同影响。如相宜本草的案例,这是一个比较成功的化妆品品牌,相宜与其国际名称SNOW-way根本不一致,但是所能传递出的感觉可以与汉字之中的“相宜”发音贴近,形成让人美好的联想,为人们描绘出了一幅美丽的画卷。   2.3 在广告翻译中了解跨文化的社交需求   跨文化的社交能力是有一定的等级划分的,针对社交语用能力的划分会对不同层次的跨文化造成一定的影响,两种不同文化之间的划分可以对语言进行明确的定位,只有跨文化研究较深入的语用文化才能提高跨文化研究的实用性,提高不断加强的翻译的要求,针对跨文化语言使用与转换过程中要全面了解翻译所造成的不同意思的表达,要注意不同民族和地区之间的忌讳,同时,还要考虑个体与群体的差异,分析其中的因素,比如文化层次、教育层次、审美的不同标准等做出要求,如国外的著名洗发水品牌Poison,本意是有毒的物质,可是这是西方的一种思维模式,吸引的只是西方的消费者,而东方的消费者更加注重的是国外市场的品牌的奢华和享受,国外市场中针对poison的定位立马改成了野性与豪华,立马吸引了大量的东方消费者,通过广告翻译的不同定义与意义的区分,赢得了许多西方和东方消费者的好感。   2 广告翻译中的语用失效   2.1 广告翻译中的语用语言失效   语言的使用是在特定(specific)的社交语境中,广告作为特定的社交语境,是原作和译文接受者的客观交互环境。用词晦涩、搭配不当会使信息接受者陷入迷惑状态,也就是说交际一方没能表达清楚“言外之力”,导致语用语言失效。   如“纯粮酿造,天地精华”。   这是“剑南春”的广告语,曾译为“brew   ed by pure food the prime of heaven and earth.”food在英语中不仅仅是指粮食,它是包括一切可以吃的东西,可见“纯粮”翻译为“pure food”并不准确。剑南春为粮食酒,原料为五谷:高粱、大米、小麦、大麦、玉米,这些粮食在英语中有一个对应的表达“grain”。因此,这句话应译为“brewed by pure grain the prime of heaven and earth”,这样欧美消费者才能准确理解广告用语的内涵和精髓实质,明白广告商的真实意图。   2.2 广告翻译中的社交语用失效   不同社会环境下的不同文化背景与人文地理,以及思维模式和文化传统都会造成广告翻译的错误,在广告翻译过程中也会因为翻译的失误或者不了解对方的文化,而形成社交语用的障碍。在广告翻译实践过程中,对社会标准与价值观的差异性要做到科学、合理的定位,要针对群体与个体之间的差异性做出思维模式的细分,要使用文化内涵特性做出严格要求,要让大多数人明白不同文化背景带来的不同情感与沟通。   “金龙泉”啤酒、“红金龙”香烟、“龙牌”卷闸、“金龙鱼”食用油,等等,反映出了中国人对“龙”的青睐。在中国文化中,“龙”是神圣、威严、权利的象征,中国人称自己是龙的传人;可是在英美文化中,“dragon is a imaginary animal with wings and claws able to breath out fire”,“dragon”一词使欧美消费者想到了面目狰狞的野兽,凶残、邪恶、血腥,一种恐惧感袭面而来,这样的品牌很难激起欧美消费者的购买欲望。   3 结论   在广告翻译中,仅仅语义等效并不能将暗含信息(言外之意)准确地传递给外国消费者。为了确保交际成功,同时避免误解,译者需要从目标语及其接受者的角度在理解源语的基础上,采用适当的形式使原作的语用意义和言外之意在译作中再现。广告翻译有时不只使用一种翻译方法,要综合使用多种方法才能真正达到“信,达,雅”的要求。 ;


什么是目的论?

1、目的原则目的论三大原则中,最重要的就是目的原则,也就是说翻译活动由目的决定。弗米尔认为每一篇文本都有其特定的目的,文本和翻译都要为这个目的服务。翻译可以有多重目的,但总有一个是首要目的,首要目的决定翻译方式和策略。在一个特定翻译情景下,译员必须选择一个目的文本的主要目的,并做出合理和充分的解释。2、连贯性原则连贯性原则也称语内连贯原则,根据此原则,翻译的文本必须语内连贯,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在目的语文化及使用译文的交际语境中有意义。任何文本都是信息和功能的提供者,但信息和功能从语言角度看并不总是明显的,译员根据目的原则选取服务于目的的方面和成分。通过语言加工译入目的语,使翻译文本成为新的信息提供者。而在语言加工这一环节,译员必须关注翻译在译入语中是可读的和可理解的。只有在目的语读者的交际语境中有意义,源文本的文化和信息才能有效传递给目的语读者。3、忠实原则忠实原则也称语际连贯原则,源本文和目的文本中存在一种前者向后者提供信息的关系。忠实原则受到目的原则和连贯性原则的制约,在某些情况下,会失去其作用。比如在目的和形式冲突较大的情况下,译员为了服务于目的语目的,在翻译过程中,对语言本身做了较大的调整。扩展资料用目的或目的因果性解释世界的哲学学说。认为某种观念的目的是规定事物存在、发展及其相互关系的原因和根据。其根本点是把自然过程拟人化,把目的这个只为人的活动所固有的因素强加给自然界。目的论有两种主要的表现形式,即外在的目的论和内在的目的论。前者认为世界上的事物之所以发生并秩序井然,都是神的目的所安排的。古希腊哲学家苏格拉底是外在的目的论的早期代表,到中世纪则为宗教神学所利用和发挥,成为宗教神学的核心思想。内在的目的论认为事物的必然性存在于目的性之中,进而把目的理解为事物的内在规定,是比必然性更高的原则。古希腊哲学家亚里士多德是内在的目的论的奠基者。亚里士多德提出了目的论美德,要从行动主体或者分配物的目的出发。参考资料来源:百度百科-目的论参考资料来源:百度百科-目的论者

目的论的主要内容是什么?

1、目的原则目的论三大原则中,最重要的就是目的原则,也就是说翻译活动由目的决定。弗米尔认为每一篇文本都有其特定的目的,文本和翻译都要为这个目的服务。翻译可以有多重目的,但总有一个是首要目的,首要目的决定翻译方式和策略。在一个特定翻译情景下,译员必须选择一个目的文本的主要目的,并做出合理和充分的解释。2、连贯性原则连贯性原则也称语内连贯原则,根据此原则,翻译的文本必须语内连贯,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在目的语文化及使用译文的交际语境中有意义。任何文本都是信息和功能的提供者,但信息和功能从语言角度看并不总是明显的,译员根据目的原则选取服务于目的的方面和成分。通过语言加工译入目的语,使翻译文本成为新的信息提供者。而在语言加工这一环节,译员必须关注翻译在译入语中是可读的和可理解的。只有在目的语读者的交际语境中有意义,源文本的文化和信息才能有效传递给目的语读者。3、忠实原则忠实原则也称语际连贯原则,源本文和目的文本中存在一种前者向后者提供信息的关系。忠实原则受到目的原则和连贯性原则的制约,在某些情况下,会失去其作用。比如在目的和形式冲突较大的情况下,译员为了服务于目的语目的,在翻译过程中,对语言本身做了较大的调整。扩展资料用目的或目的因果性解释世界的哲学学说。认为某种观念的目的是规定事物存在、发展及其相互关系的原因和根据。其根本点是把自然过程拟人化,把目的这个只为人的活动所固有的因素强加给自然界。目的论有两种主要的表现形式,即外在的目的论和内在的目的论。前者认为世界上的事物之所以发生并秩序井然,都是神的目的所安排的。古希腊哲学家苏格拉底是外在的目的论的早期代表,到中世纪则为宗教神学所利用和发挥,成为宗教神学的核心思想。内在的目的论认为事物的必然性存在于目的性之中,进而把目的理解为事物的内在规定,是比必然性更高的原则。古希腊哲学家亚里士多德是内在的目的论的奠基者。亚里士多德提出了目的论美德,要从行动主体或者分配物的目的出发。参考资料来源:百度百科-目的论参考资料来源:百度百科-目的论者

上一篇:中炎投资自由复利系统

下一篇:没有了

相关推荐

热门头条